Chap. 4
1
הַמּוֹלִיךְ פֵּרוֹת מַעֲשֵׂר שֵׁנִי מִמְּקוֹם הַיֹּקֶר לִמְקוֹם הַזּוֹל, אוֹ מִמְּקוֹם הַזּוֹל לִמְקוֹם הַיֹּקֶר, פּוֹדֵהוּ כְשַׁעַר מְקוֹמוֹ. הַמֵּבִיא פֵרוֹת מִן הַגֹּרֶן לָעִיר, וְכַדֵּי יַיִן מִן הַגַּת לָעִיר, הַשֶּׁבַח לַשֵּׁנִי וִיצִיאוֹת מִבֵּיתוֹ {א}:
R. Bartenura non traduit
הַמּוֹלִיךְ. דַּוְקָא עָבַר וְהוֹלִיךְ, דִּלְכַתְּחִלָּה אָסוּר לְהוֹלִיכוֹ מִמָּקוֹם לְמָקוֹם, אֶלָּא פּוֹדֵהוּ בִמְקוֹמוֹ אוֹ מַעֲלֵהוּ לִירוּשָׁלַיִם:
כְּשַׁעַר מְקוֹמוֹ. כְּשַׁעַר הַמָּקוֹם שֶׁהוּא בִשְׁעַת פִּדְיוֹן, בֵּין לְקֻלָּא בֵּין לְחֻמְרָא:
הַשֶּׁבַח לַשֵּׁנִי. מַה שֶׁשָּׁוִין בָּעִיר יוֹתֵר, הָרֶוַח שֶׁל מַעֲשֵׂר שֵׁנִי. וּמַה שֶּׁהוֹצִיא לַהֲבִיאָן מִן הַשָּׂדֶה לָעִיר יְשַׁלֵּם מִבֵּיתוֹ:
Toss. Yom Tov non traduit
{א} וִיצִיאוֹת מִבֵּיתוֹ. מִסְתַּבְּרָא דְהוּא הַדִּין מִמְּקוֹם הַזּוֹל לִמְקוֹם הַיֹּקֶר דְּרֵישָׁא, דְּהָא הָכָא נַמִּי הֲוֵי מִמְּקוֹם הַזּוֹל לִמְקוֹם הַיֹּקֶר, וְכָל שֶׁכֵּן מִמְּקוֹם הַיֹּקֶר לִמְקוֹם הַזּוֹל דְּרֵישָׁא דִּיצִיאוֹת מִבֵּיתוֹ. תּוֹסְפוֹת יוֹם טוֹב:
Rambam non traduit
השבח לשני. ענינו כי אותו השבח שהשביחו דמיהן הם למעשר שני לפי שהפירות יותר שוות במדינה ממה שהם שוות בשדה בלי ספק שאם היו הפירות שוות בשדה על דרך הדמיון סלע אחד והכניסן למדינה והם שוין שני סלעים צריך לפדות' בשני סלעים א] ומי שהוא חייב להוליכן עד שיגיעו למדינה אין לו לחשוב השכר על מעשר שני וזהו ענין אמרם והיציאות מביתו ויציאה כמו ההוצאה וקראו אותה כן לפי שהוא ממון יוצא מרשותו של אדם:
יוקר וזול הפכים וענינם ידוע ואמרו המוליך אם עבר והוליך אבל לכתחלה אסור אלא פודהו במקומו או מעלה אותו לירושלים:
2
פּוֹדִין מַעֲשֵׂר שֵׁנִי בְּשַׁעַר הַזּוֹל {ב}, כְּמוֹת שֶׁהַחֶנְוָנִי לוֹקֵחַ, לֹא כְמוֹת שֶׁהוּא מוֹכֵר. כְּמוֹת שֶׁהַשֻּׁלְחָנִי פוֹרֵט, וְלֹא כְמוֹת שֶׁהוּא מְצָרֵף. וְאֵין פּוֹדִין מַעֲשֵׂר שֵׁנִי אַכְסָרָה. אֶת שֶׁדָּמָיו יְדוּעִים, יִפָּדֶה עַל פִּי עֵד אֶחָד. וְאֶת שֶׁאֵין דָּמָיו יְדוּעִים, יִפָּדֶה עַל פִּי שְׁלֹשָׁה, כְּגוֹן הַיַּיִן שֶׁקָּרַם וּפֵרוֹת שֶׁהִרְקִיבוּ וּמָעוֹת שֶׁהֶחֱלִיאוּ {ה}:
R. Bartenura non traduit
פּוֹדִין מַעֲשֵׂר שֵׁנִי. יָכוֹל לִפְדּוֹת אִם יִרְצֶה כַּשַּׁעַר הַזּוֹל, כְּדִמְפָרֵשׁ וְאָזֵיל:
כְּמוֹת שֶׁהַחֶנְוָנִי לוֹקֵחַ. שֶׁהוּא לוֹקֵחַ בְּזוֹל כְּדֵי לְהִשְׂתַּכֵּר:
לֹא כְמוֹת שֶׁהוּא מוֹכֵר. שֶׁהוּא מוֹכֵר בְּיֹקֶר בְּיוֹתֵר מִמַּה שֶּׁקָּנָה:
כְּמוֹת שֶׁהַשֻּׁלְחָנִי פוֹרֵט. הַבָּא לְחַלֵּל פְּרוּטוֹת שֶׁל מַעֲשֵׂר עַל סֶלַע, מְחַשֵּׁב הַסֶּלַע בִּפְרוּטוֹת הַרְבֵּה, כַּשֻּׁלְחָנִי הַזֶּה כְּשֶׁבָּא לִקַּח פְּרוּטוֹת מִבְּנֵי אָדָם וְלָתֵת לָהֶם סֶלַע, שֶׁהוּא לוֹקֵחַ פְּרוּטוֹת הַרְבֵּה:
וְלֹא כְמוֹת שֶׁהוּא מְצָרֵף. כְּשֶׁמְּצָרֵף הַשֻּׁלְחָנִי פְּרוּטוֹת לָתֵת לִבְנֵי אָדָם בְּחִלּוּף הַסֶּלַע, נוֹתֵן לָהֶם פָּחוֹת:
אַכְסָרָה. בְּלֹא מִדָּה וּבְלֹא מִשְׁקָל, אֶלָּא כַּמָּה אַתָּה נוֹתֵן בִּכְרִי זֶה אוֹ בִמְלֹא חָפְנַיִם הַלָּלוּ:
עַל פִּי אֶחָד. בְּשׁוּמַת לוֹקֵחַ אֶחָד {ג}:
עַל פִּי שְׁלֹשָׁה. שַׁמָּאִים בְּקִיאִין, וַאֲפִלּוּ אֶחָד מֵהֶן עוֹבֵד כּוֹכָבִים, וַאֲפִלּוּ אֶחָד מֵהֶן בְּעָלִים:
קָרַם. הִתְחִיל לְהַחְמִיץ, וְגִרְסָא אַחֶרֶת שֶׁקָּסַס. וְדֻגְמָתוֹ בְּבָבָא בַּתְרָא [דַּף צג:
] מְקַבֵּל עָלָיו עֶשֶׂר קוֹסְסוֹת לְמֵאָה {ד}:
Toss. Yom Tov non traduit
{ב} הַזּוֹל. מִפְּנֵי שֶׁכָּתוּב בּוֹ בְּרָכָה. יְרוּשַׁלְמִי: {ג} כְּלוֹמַר סוֹחֵר בָּקִי בְּשׁוּמָא: {ד} כְּמוֹ פִּרְיָהּ יְקוֹסֵס וְיָבֵשׁ (יְחֶזְקֵאל יז). הָרַ''שׁ: {ה} שֶׁהֶחֱלִיאוּ. עִנְיָנוֹ שֶׁכָּהוּ אוֹ הֶעֱלוּ חֲלוּדָה וְנִשְׁתַּנּוּ מַרְאֵיהֶן, וְהוּא כְּמוֹ הֶחֱלִידוּ. הָרַ''מ:
Rambam non traduit
אמרו בשער הזול הוא מה שפירש ואמר כמו שהחנוני לוקח ושולחני הוא המחליף:
ושולחן שם לתיבת השלחוני ויחסוה אליו ופורט הוא מה שלוקח השלחוני מבני אדם ומצרף מה שנותן להם אמר בכאן שאם היה השלחוני בדרך הדמיון לוקח בםלע עשרים וחמש מעות הוא נותן בו כשמחליף עשרים וארבעה מעות ומי שרצה להחליף מעות והם המעות בדרך הדמיון שהוא רוצה להחליף סלע יש לו להחליף אותו סלע בעשרים וארבעה מעות שהם חלופי סלע כשלקח משלחני:
אכסרה. כלומר באומד וכבר בארנו זה (דמאי פ''ב מ''ה) והטעם בזה כי הפדיון לא יהיה אלא בדמי הדבר הנמכר ואם פדאו בעליו יוסיף חומש למאמר השם יתברך (ויקרא כז) וחמישיתו יוסף עליו וכשיהיה מכר הנמכר שהוא רוצה לפדותו יפה ואין בו הפסד יהיה ערכו ידוע וכשהתחיל להפסד לא יודע ערכו לפי שכשיעור ההפסד ישתנה הערך ואמרם על פי שלשה צריך שיהיו סוחרים ואפי' יהיה אחד מהם נכרי או בעל הממון הרי זה מותר:
היין שקרם. כלומר שהתחיל להחמיץ:
ופירות שהרקיבו.כמו נתעפשו:
ומעות שהחליאו. ענינו שכהו או העלו חלודה ונשתנה מראיהן והוא כמו החלידו:
3
בַּעַל הַבַּיִת אוֹמֵר בְּסֶלַע וְאַחֵר אוֹמֵר בְּסֶלַע, בַּעַל הַבַּיִת קוֹדֵם, מִפְּנֵי שֶׁהוּא מוֹסִיף חֹמֶשׁ. בַּעַל הַבַּיִת אוֹמֵר בְּסֶלַע וְאַחֵר אוֹמֵר בְּסֶלַע וְאִסָּר, אֶת שֶׁל סֶלַע וְאִסָּר קוֹדֵם, מִפְּנֵי שֶׁהוּא מוֹסִיף עַל הַקֶּרֶן. הַפּוֹדֶה מַעֲשֵׂר שֵׁנִי שֶׁלּוֹ, מוֹסִיף עָלָיו חֲמִשִּׁית, בֵּין שֶׁהוּא שֶׁלּוֹ וּבֵין שֶׁנִּתַּן לוֹ בְּמַתָּנָה:
R. Bartenura non traduit
מִפְּנֵי שֶׁהוּא מוֹסִיף חֹמֶשׁ. כְּדִכְתִיב (וַיִּקְרָא כז) וְאִם גָּאֹל יִגְאַל אִישׁ מִמַּעַשְׂרוֹ, עַל שֶׁלּוֹ מוֹסִיף חֹמֶשׁ וְלֹא עַל שֶׁל חֲבֵרוֹ:
בְּסֶלַע וְאִסָּר. הָאִסָּר הוּא אֶחָד מִשִּׁשָּׁה וְתִשְׁעִים בְּסֶלַע:
מִפְּנֵי שֶׁהוּא מוֹסִיף עַל הַקֶּרֶן. וְתוֹסֶפֶת כָּל שֶׁהוּא דְקֶרֶן עֲדִיפָא, מִפְּנֵי שֶׁעַל הַחֹמֶשׁ יָכוֹל לְהַעֲרִים כְּדִתְנַן לְקַמָּן {ו}:
וּבֵין שֶׁנִּתַּן לוֹ בְּמַתָּנָה. הַטֶּבֶל, קֹדֶם שֶׁהִפְרִישׁוּ {ז} מִמֶּנּוּ מַעֲשֵׂר נִתַּן לוֹ בְּמַתָּנָה. דְּאִלּוּ מַעֲשֵׂר שֵׁנִי לְאַחַר שֶׁהֻפְרַשׁ, קַיְמָא לָן כְּמַאן דְּאָמַר מָמוֹן גָּבוֹהַּ הוּא וְאֵינוֹ נִתָּן בְּמַתָּנָה:
Toss. Yom Tov non traduit
{ו} יְרוּשַׁלְמִי. וּבַגְּמָרָא דְבַבְלִי בְּמַסֶּכֶת עֲרָכִין יָהֵיב טַעֲמָא, דִּפְדִיַּת הַקֶּרֶן עָדִיף שֶׁהִיא עִקַּר מִצְוַת פְּדִיָּה, וְלֹא קָפְדִינַן בְּתוֹסֶפֶת הַחֹמֶשׁ, דַּהֲנָאַת הַתּוֹסֶפֶת שֶׁלּוֹ הִיא, שֶׁהוּא אוֹכֵל הַכֹּל בִּירוּשָׁלַיִם: {ז} גְּמָרָא קִדּוּשִׁין דַּף נ''ד, וְיָהֵיב טַעֲמָא, דִּסְבִירָא לֵיהּ דְּמַתָּנוֹת שֶּׁלֹא הוּרְמוּ לָאו כְּמִי שֶׁהוּרְמוּ דַּמְיָן. וְהִקְשָׁה הַכֶּסֶף מִשְׁנֶה דַּהֲרֵי לְעֵיל מִשְׁנָה ו' פֶּרֶק ג' פָּסְקוּ דְּמַתָּנוֹת שֶּׁלֹא הוּרְמוּ כְּמִי שֶׁהוּרְמוּ דַּמְיָן. וְתֵרֵץ הָרִ''י קוֹרְקוּס, דְּדַוְקָא לְהַאי מִלְּתָא אָמְרוּ לָאו כְּמִי שֶׁהוּרְמוּ דַּמְיָן, דְּעַד כָּאן לֹא אָמַר רַבִּי מֵאִיר מַעֲשֵׂר שֵׁנִי מָמוֹן גָּבוֹהַּ אֶלָּא דַוְקָא כְּשֶׁהוּרַם וְנִקְרָא עָלָיו שֵׁם מַעֲשֵׂר, דְּהָא מִדִּכְתִיב לַה' הוּא יָלֵיף, וּקְרָא אַחַר שֶׁהוּרַם וְנִקְרָא מַעֲשֵׂר מַשְׁמַע:
Rambam non traduit
כבר בארנו במה שקדם כי החומש הוא רביע עיקר הממון והוא אומרו עד שיהא הוא וחומשו חמשה שהוא נותן במה שישוה סלע סלע ודינר כי הסלע ארבעה דינרים והדינר ששה מעין והמעה ארבעה איסרים אם כן איסר חלק מששה ותשעים מן הסלע ומה שנתנו מעלה לסלע ואיסר על סלע ודינר שאע''פ שהוא יותר לפי שהוא יכול להערים על החומש ולא יתן אותו כמו שיתבאר לקמן על כן נחוש לתוספת שתהיה בעיקר וכן נתנו הטעם בגמרא ודע כי מעשר שני ממון גבוה הוא ולפיכך לא תתקיים בו המתנה אלא בתנאי והוא שיתננו לו והוא טבל ר''ל קודם הוצאתו והפרשתו אבל כשהוציאו אין לו רשות ליתנו במתנה בשום פנים:
4
מַעֲרִימִין עַל מַעֲשֵׂר שֵׁנִי {ח}. כֵּיצַד, אוֹמֵר אָדָם לִבְנוֹ וּלְבִתּוֹ הַגְּדוֹלִים, לְעַבְדּוֹ וּלְשִׁפְחָתוֹ הָעִבְרִים {ט}, הֵילָךְ מָעוֹת אֵלּוּ וּפְדֵה לָךְ מַעֲשֵׂר שֵׁנִי זֶה. אֲבָל לֹא יֹאמַר כֵּן לִבְנוֹ וּלְבִתּוֹ הַקְּטַנִּים, לְעַבְדּוֹ וּלְשִׁפְחָתוֹ הַכְּנַעֲנִים, מִפְּנֵי שֶׁיָּדָן כְּיָדוֹ:
R. Bartenura non traduit
לְעַבְדּוֹ וּלְשִׁפְחָתוֹ הָעִבְרִים. שֶׁאֵין גּוּפָן קָנוּי:
וּפְדֵה לָךְ. בָּהֶן מַעֲשֵׂר שֵׁנִי לְעַצְמְךָ:
מִפְּנֵי שֶׁיָּדָן כְּיָדוֹ. דְּמַה שֶּׁקָּנָה עֶבֶד קָנָה רַבּוֹ. וּבְנוֹ קָטָן נַמִּי זְכִיָּתוֹ לְאָבִיו, דִּמְצִיאַת קָטָן לְאָבִיו:
Toss. Yom Tov non traduit
{ח} מַעֲרִימִין עַל מַעֲשֵׂר שֵׁנִי. וּבָזֶה יִפָּטֵר מִלְּהוֹסִיף חֹמֶשׁ. וּבַיְרוּשַׁלְמִי, לָמָּה מַעֲרִימִין עָלָיו, מִפְּנֵי שֶׁכָּתוּב בּוֹ בְּרָכָה: {ט} וּבְאִשְׁתּוֹ. אִיכָּא פְּלֻגְתָּא בְּקִדּוּשִׁין דַּף כ''ד. הָרמ''ז:
Rambam non traduit
עבד עברי אין גופו קנוי אלא מעשה ידיו בלבד והוא כמו שכיר כמו שאמר השם יתברך כי משנה שכר שכיר וגו' (דברים טו):
5
הָיָה עוֹמֵד בַּגֹּרֶן וְאֵין בְּיָדוֹ מָעוֹת, אוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ {יא}, הֲרֵי הַפֵּרוֹת הָאֵלּוּ נְתוּנִים לָךְ בְּמַתָּנָה. חוֹזֵר וְאוֹמֵר, הֲרֵי אֵלּוּ מְחֻלָּלִין עַל מָעוֹת שֶׁבַּבַּיִת {יב}:
R. Bartenura non traduit
הָיָה עוֹמֵד בַּגֹּרֶן. וְרוֹצֶה לְהַעֲרִים וְלִפְדּוֹת מַעֲשֵׂר שֵׁנִי בְּלֹא חֹמֶשׁ:
וְאֵין בְּיָדוֹ מָעוֹת. כְּדֵי שֶׁיִּתְּנֵם לַחֲבֵרוֹ, שֶׁיִּפְדֶּה בָּהֶן הַמַּעֲשֵׂר בְּלֹא חֹמֶשׁ {י}:
הֲרֵי הַפֵּרוֹת הָאֵלּוּ נְתוּנִים לָךְ בְּמַתָּנָה. וְדַוְקָא שֶׁנָּתַן אוֹתָם לוֹ בְּטִבְלָן קֹדֶם שֶׁיַּפְרִישׁ מַעֲשֵׂר שֵׁנִי, כִּדְפָרְשִׁינַן לְעֵיל:
Toss. Yom Tov non traduit
{י} דְּאִלּוּ הָיָה לוֹ מָעוֹת עָדִיף טְפֵי, דַּהֲוָה לֵיהּ נָכְרִי אֵצֶל הַפֵּרוֹת. וְאַגַּב סוּדָר לֹא יוּכַל לְהַקְנוֹת לוֹ מְעוֹתָיו, דְּאֵין מַטְבֵּעַ נִקְנֶה בַּחֲלִיפִין. בָּבָא מְצִיעָא דַּף מ''ו. (וּמַיְרֵי דְלֵית קַרְקַע דְּלִקְנֵי לֵיהּ אַגַּבָּהּ. בֵּית דָּוִד): {יא} לַחֲבֵרוֹ. שֶׁהוּא אוֹהֲבוֹ וְיוֹדֵעַ בּוֹ שֶׁאֵינוֹ עוֹשֶׂה אֶלָּא לְהִפָּטֵר מִן הַחֹמֶשׁ. רַשִׁ''י: {יב} שֶׁבַּבַּיִת. שֶׁאֵין צָרִיךְ שֶׁיִּהְיוּ הַמָּעוֹת וְהַפֵּרוֹת בְּמָקוֹם אֶחָד, כְּדִתְנַן בְּמִשְׁנָה ד' פֶּרֶק ג':
Rambam non traduit
זאת ההלכה יתבאר בה גם כן מדרכי החלול בהערמה ולפי שהקדים בהלכה הקודמת כיצד יערים בנתינת המעות במתנה הודיע ג''כ בכאן איך יוכל להערים כשלא יהיו לו מעות מצויות שאי אפשר לו לתתם מתנה לפי שאינן מצויות אלא על גבי קרקע כמו שיתבאר במקום אחר ולפיכך יתן אלו הפירות של מעשר שני שהם מצויות מתנה לחבירו ויזכה בהם חברו ויחזיר ויפדה אותן ממנו במעות שיש לו בביתו ולא יתחייב בחומש לפי שכבר נתנה מתנה וכבר בארנו בפרק ג' (משנה ד) שאין מתנאי פדיון מעשר שני שיהיו הפירות והמעות מצוין במקום אחד ומה שאמר בכאן פירות מעשר שני מתנה יתקיים זה על דרך שזכרנו קודם אם היא זו המשנה לדברי הכל א] שיהי' זה בפירות מעשר שני עצמן אחר הוצאתן ותהיה זו המשנה למי שסובר שמעשר שני ממון בעלים ותתקיים בה המתנה:
6
מָשַׁךְ מִמֶּנּוּ מַעֲשֵׂר בְּסֶלַע, וְלֹא הִסְפִּיק לִפְדּוֹתוֹ עַד שֶׁעָמַד בִּשְׁתַּיִם, נוֹתֵן לוֹ סֶלַע, וּמִשְׂתַּכֵּר בְּסֶלַע, וּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי שֶׁלּוֹ. מָשַׁךְ מִמֶּנּוּ מַעֲשֵׂר בִּשְׁתַּיִם, וְלֹא הִסְפִּיק לִפְדּוֹתוֹ עַד שֶׁעָמַד בְּסֶלַע, נוֹתֵן לוֹ סֶלַע מֵחֻלִּין וְסֶלַע שֶׁל מַעֲשֵׂר שֵׁנִי שֶׁלּוֹ. אִם הָיָה עַם הָאָרֶץ, נוֹתֵן לוֹ מִדְּמָאי:
R. Bartenura non traduit
מָשַׁךְ מִמֶּנּוּ מַעֲשֵׂר בְּסֶלַע. הַמּוֹכֵר מַעֲשֵׂר שֵׁנִי, כְּדֵי שֶׁיִּתְחַלֵּל עַל דְּמֵי הַמְּכִירָה וְיִהְיוּ הַמָּעוֹת נִתְפָּסִים בִּקְדֻשַּׁת מַעֲשֵׂר, דִּבְכִי הַאי גַוְנָא שָׁרֵי לְמָכְרוֹ. וְהָא דִתְנַן בְּפֶרֶק קַמָּא אֵין מוֹכְרִין אוֹתוֹ, הַיְנוּ לְהוֹלִיכוֹ לִירוּשָׁלַיִם, וְלֹא שֶׁיִּהְיוּ הַמָּעוֹת נִתְפָּסִים בִּקְדֻשַּׁת מַעֲשֵׂר. וּכְשֶׁמָּשַׁךְ הַמַּעֲשֵׂר לִקְנוֹתוֹ הָיָה שָׁוֶה סֶלַע וְלֹא הִסְפִּיק לִתֵּן הַדָּמִים עַד שֶׁעָמַד בִּשְׁתַּיִם, שֶׁהַמַּעֲשֵׂר לֹא יָצָא לְחֻלִּין עַד שֶׁיִּתֵּן דָּמָיו לַמּוֹכֵר:
נוֹתֵן לוֹ סֶלַע. לְפִי שֶׁקְּנָאוֹ בִמְשִׁיכָה {יג}, וּמַרְוִיחַ הַלּוֹקֵחַ סֶלַע שֶׁנִּתְיַקֵּר. וְצָרִיךְ לִפְדּוֹתוֹ כַּשַּׁעַר שֶׁל עַכְשָׁיו בִּשְׁתֵּי סְלָעִים, שֶׁהַמַּעֲשֵׂר לֹא יָצָא לְחֻלִּין עַד שֶׁיִּתֵּן דָּמָיו לַמּוֹכֵר. וְהַסֶּלַע אֶחָד שֶׁל מַעֲשֵׂר שֵׁנִי שֶׁלּוֹ וְאוֹכְלוֹ בִּירוּשָׁלַיִם:
עַד שֶׁעָמַד בְּסֶלַע. וְצָרִיךְ לִתֵּן לַמּוֹכֵר שְׁנֵי סְלָעִים, שֶׁקְּנָאוֹ בִמְשִׁיכָה, וְהוּא נִפְדֶּה בְּסֶלַע אֶחָד כַּשַּׁעַר שֶׁל עַכְשָׁיו. הִלְכָּךְ נוֹתֵן לוֹ דְּמֵי סֶלַע מִדְּמֵי חֻלִּין שֶׁלּוֹ, וּבוֹ נִפְדֶּה הַמַּעֲשֵׂר, וְהַסֶּלַע הַשֵּׁנִי נוֹתֵן לוֹ מִדְּמֵי מַעֲשֵׂר שֵׁנִי שֶׁלּוֹ. וְאֵין זֶה כְּפוֹרֵעַ חוֹבוֹ מִמַּעֲשֵׂר שֵׁנִי, לְפִי שֶׁבִּתְחִלַּת הַמִּקָּח הָיָה עוֹמֵד לְכָךְ, שֶׁיֹּאכַל הַמּוֹכֵר שְׁתֵּי סְלָעִים בִּירוּשָׁלַיִם אִם לֹא הוּזַל {יד}:
אִם הָיָה עַם הָאָרֶץ נוֹתֵן לוֹ מִדָּמָיו. וְאִם הָיָה הַמּוֹכֵר עַם הָאָרֶץ נוֹתֵן לוֹ שְׁנֵי הַסְּלָעִים מִדְּמֵי הַחֻלִּין שֶׁלּוֹ, לְפִי שֶׁאֵין מוֹסְרִין דְּמֵי מַעֲשֵׂר לְעַם הָאָרֶץ. וְאִית דְּגָרְסֵי מִדְּמַאי, אִם יֵשׁ לוֹ דְּמֵי מַעֲשֵׂר שֶׁל דְּמַאי נוֹתֵן לוֹ סֶלַע אֶחָד מֵאוֹתָן דָּמִים, דְּמוֹסְרִין דְּמֵי דְמַאי לְעַם הָאָרֶץ:
Toss. Yom Tov non traduit
{יג} וְזֶה לְשׁוֹן הָרַאֲבַ''ד, שֶׁכָּל הַמִּשְׁנָה הוֹלֶכֶת עַל מִדַּת הַדִּין, שֶׁהַמַּעֲשֵׂר אֵינוֹ מִתְחַלֵּל אֶלָּא בִשְׁעַת מַתַּן מָעוֹת, מִיהוּ הַמּוֹכֵר וְהַלּוֹקֵחַ נִדּוֹנִין כִּשְׁעַת מְשִׁיכָה. וְעַיֵּן בַּאֲרִיכוּת בְּתוֹסְפוֹת יוֹם טוֹב: {יד} וְזֶה לְשׁוֹן הַיְרוּשַׁלְמִי, שֶׁמִּשָּׁעָה הָרִאשׁוֹנָה מַעֲשֵׂר שֵׁנִי חַיָּב, אִלּוּ חַיָּב הָיָה לוֹ וְנָתַן לוֹ מַעֲשֵׂר יָאוּת. וְנִרְאֶה לִי דְּהָכִי פֵרוּשׁוֹ, דְּמֵהַשְׁתָּא אִגַּלַאי לְמַפְרֵעַ שֶׁמִּשָּׁעָה רִאשׁוֹנָה לֹא הָיָה חַיָּב אֶלָּא מַעֲשֵׂר שֵׁנִי, לְפִי שֶּׁלֹא נִתְחַלֵּל מַעֲשֵׂר בִּמְשִׁיכָה עַד שֶׁיִּתֵּן דָּמִים. וְאִלּוּ הָיָה חַיָּב לוֹ מַעֲשֵׂר וְנָתַן לוֹ, יָפֶה הָיָה עוֹשֶׂה. תּוֹסְפוֹת יוֹם טוֹב. וְכָתַב הָרַ''שׁ וְהַאי שֶׁלּוֹ אֵינוֹ כְשֶׁלּוֹ דְרֵישָׁא, אֶלָּא כְּלוֹמַר, מִלְּבַד סֶלַע שֶׁל חֻלִּין שֶׁנּוֹתֵן לַמּוֹכֵר נוֹתֵן לוֹ סֶלַע עֲדַיִן שֶׁל מַעֲשֵׂר שֵׁנִי שֶׁלּוֹ. וְתַרְוַיְהוּ אַנּוֹתֵן לוֹ קָאֵי:
Rambam non traduit
ואם היה המוכר עם הארץ. מותר לו שיתן לו הסלע השני מדמי מעשר שני של דמאי לפי שעם הארץ נופל ברוב בזה המכשול וחזקתו שהוא משמש בדמאי ואינו מוציא ממנו מעשר בשום פנים ולפיכך מותר שיתן לו מעות מעשר שני של דמאי:
ואם היה הדבר להפך וחזר מה שקנה בשני סלעים בסלע אחד קודם שיתן הזהב נותן לו סלע שהוא שוה עכשיו ממעות מעשר שני והסלע השני מן החולין כדי שלא יהיה עליו מכשול ר''ל על המוכר שיתן לו שני סלעים מן המעשר שני ואלו הפירות הם שוות עכשיו סלע:
ומעשר שני שלו. ענינו שחוזר במנינו וחושב אותו בשני סלעים כמו שהוא שוה:
קרא בזו ההלכה מעשר לפירות הנלקחים במעות מעשר שני וקרא פדיה נתינת הזהב של מעשר שני לפי שאותן הדמים יצחו לחולין בלי ספק וכל זה שלא הקפידה על המלות שכיון שהענין ידוע וזכור ואמר כי אם קנה פירות מדמי מעשר שני בסלע ומשך הפירות שנתחייב בקנייתן כמו שנתננו העיקר במה שקדם ולא הספיק לתת המעות עד שעמד בשני סלעים מה שקנה בסלע שיתן למוכר סלע במה שקנה ממנו וירויח הוא סלע אחד ויוציא אותו במה שירצה ליהנות בו לפי שאלו הפירות הם שני סלעים (הם) שוות ולפיכך חושב אותם במעות מעשר שני בשני סלעים וזהו ענין אמרם ומשתכר בסלע:
7
הַפּוֹדֶה מַעֲשֵׂר שֵׁנִי וְלֹא קָרָא שֵׁם, רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, דַּיּוֹ. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, צָרִיךְ לְפָרֵשׁ. הָיָה מְדַבֵּר עִם הָאִשָּׁה עַל עִסְקֵי גִטָּהּ וְקִדּוּשֶׁיהָ, וְנָתַן לָהּ גִּטָּהּ וְקִדּוּשֶׁיהָ וְלֹא פֵרֵשׁ, רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, דַּיּוֹ. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, צָרִיךְ לְפָרֵשׁ:
R. Bartenura non traduit
וְלֹא קָרָא שֵׁם. לֹא אָמַר זֶה פִדְיוֹן מַעֲשֵׂר שֵׁנִי:
צָרִיךְ לְפָרֵשׁ. וְלוֹמַר זֶה פִּדְיוֹנוֹ. וַהֲלָכָה כְּרַבִּי יוֹסֵי:
וְלֹא פֵרֵשׁ. לֹא אָמַר הֲרֵי זֶה גִטֵּךְ אוֹ הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת:
רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר דַּיּוֹ. כֵּיוָן שֶׁעֲסוּקִים בְּאוֹתוֹ עִנְיָן {טו} וּמִתּוֹךְ אוֹתָן הַדְּבָרִים עָמַד וְגֵרֵשׁ אוֹ קִדֵּשׁ אֵין צָרִיךְ לְפָרֵשׁ. וַהֲלָכָה כְּרַבִּי יוֹסֵי:
Toss. Yom Tov non traduit
{טו} וְכָתַב הָרַ''שׁ, וּכְהַאי גַוְנָא יֵשׁ לוֹמַר בְּפִדְיוֹן מַעֲשֵׂר שֵׁנִי. וְהַתּוֹסְפוֹת יוֹם טוֹב מַרְאֶה פָנִים לְחַלֵּק, דְּדַוְקָא בְּגֵרוּשִׁין וְקִדּוּשִׁין צָרִיךְ עֲסוּקִים כוּ' מִשּׁוּם דְּבָעִינַן דַּעַת הָאִשָּׁה בְּקִדּוּשִׁין, וְאַף בְּגֵרוּשִׁין לְדַעַת הָרַ''מ רַבָּנָן הֶחְמִירוּ שֶׁצָּרִיךְ שֶׁיְּדַבֵּר עִמָּהּ כוּ', אֲבָל בְּפִדְיוֹן שֶׁאֵין כָּאן דַּעַת אַחֶרֶת אֶלָּא שֶׁל הַפּוֹדֶה בִּלְבָד אֵין צָרִיךְ כְּלָל שֶׁיְּדַבֵּר וַאֲפִלּוּ בִשְׁתִיקָה דַּיּוֹ. וְעַיֵּן שָׁם:
Rambam non traduit
לא קרא שם. ענינו שלא אמר הרי זה פדיון מעשר שני וכמו כן נתינת הגט או הקדושין אם לא אמר לה הרי זה גיטך או הרי את מקודשת בזה ר' יוסי אומר אין צריך לפרש בשום דבר מאלו הענינים מפני שהענין יורה עליו והל' כר' יוסי בשני המאמרים:
8
הַמַּנִּיחַ אִסָּר וְאָכַל עָלָיו חֶצְיוֹ, וְהָלַךְ לְמָקוֹם אַחֵר וַהֲרֵי הוּא יֹצֵא בְּפֻנְדְּיוֹן, אוֹכֵל עָלָיו עוֹד אִסָּר {טז}. הַמַּנִּיחַ פֻּנְדְּיוֹן וְאָכַל עָלָיו חֶצְיוֹ, וְהָלַךְ לְמָקוֹם אַחֵר וַהֲרֵי הוּא יוֹצֵא בְּאִסָּר, אֹכֵל עָלָיו עוֹד פְּלָג. הַמַּנִּיחַ אִסָּר שֶׁל מַעֲשֵׂר שֵׁנִי, אוֹכֵל עָלָיו אַחַד עָשָׂר בְּאִסָּר וְאֶחָד מִמֵּאָה {יח} בְּאִסָּר. בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, הַכֹּל עֲשָׂרָה. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, בַּוַּדַּאי אַחַד עָשָׂר, וּבַדְּמַאי עֲשָׂרָה:
R. Bartenura non traduit
הַמַּנִּיחַ אִסָּר. לִהְיוֹת מְחַלֵּל עָלָיו פֵּרוֹת מַעֲשֵׂר שֵׁנִי. וּכְבָר חִלֵּל:
וְאָכַל עָלָיו עַד חֶצְיוֹ וְהָלַךְ לְמָקוֹם אַחֵר. וְהוֹלִיךְ הָאִסָּר עִמּוֹ, וְשָׁם הוּא שָׁוֶה פֻנְדְּיוֹן, וּבַתְּחִלָּה לֹא הָיָה יוֹצֵא אֶלָּא בַּחֲצִי פֻנְדְּיוֹן, שֶׁהַפֻּנְדְּיוֹן שְׁנֵי אִסָּרִין, נִמְצָא לְפִי מַה שֶּׁהוּא יוֹצֵא עַכְשָׁיו שֶׁנִּשְׁאַר בּוֹ אִסָּר שֶׁל חֻלִּין, וּלְפִיכָךְ אוֹכֵל עָלָיו עוֹד אִסָּר:
אוֹכֵל עָלָיו עוֹד פְּלָג. חֲצִי אִסָּר, וְלֹא אָמְרִינַן כֵּיוָן שֶׁאֵינוֹ שָׁוֶה אֶלָּא אִסָּר הֲרֵי אֲכָלוֹ כֻלּוֹ:
הַמַּנִּיחַ אִסָּר שֶׁל מַעֲשֵׂר שֵׁנִי. לִהְיוֹת אוֹכֵל עָלָיו חֻלִּין שֶׁלּוֹ בִּקְדֻשַּׁת מַעֲשֵׂר {יז}, וְאָכַל עָלָיו עַד אַחַד עָשָׂר בְּאִסָּר, וְאֶחָד מִמֵּאָה בְּאִסָּר, יָצָא כָּל הָאִסָּר לְחֻלִּין. פֵּרוּשׁ אִם הָיָה אוֹתוֹ אִסָּר מִמְּעוֹת מַעֲשֵׂר שֵׁנִי שֶׁל דְּמַאי וְאָכַל עֲשָׂרָה חֲלָקִים מֵאַחַד עָשָׂר חֲלָקִים שֶׁבּוֹ, כְּגוֹן שֶׁאַחַד עָשָׂר רִמּוֹנִים שָׁוִין אִסָּר, וְאָכַל עָלָיו עֲשָׂרָה רִמּוֹנִים וְנִשְׁאַר בּוֹ עֲדַיִן חֵלֶק מֵאַחַד עָשָׂר בִּקְדֻשַּׁת מַעֲשֵׂר, יָצָא כֻלּוֹ לְחֻלִּין. וְאִם הָיָה הָאִסָּר מִמְּעוֹת מַעֲשֵׂר שֵׁנִי שֶׁל וַדַּאי וְאָכַל עָלָיו עַד שֶׁנִּשְׁאַר בּוֹ אֶחָד מִמֵּאָה, כְּגוֹן שֶׁמֵּאָה תְאֵנִים נִמְכָּרִים בְּאִסָּר, וְאָכַל עָלָיו תִּשְׁעִים וְתִשְׁעָה, יָצָא כֻלּוֹ לְחֻלִּין:
בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים הַכֹּל עֲשָׂרָה. אֶחָד וַדַּאי וְאֶחָד דְּמַאי, כְּשֶׁלֹּא נִשְׁאַר בָּאִסָּר אֶלָּא עֲשִׂירִיתוֹ יָצָא לְחֻלִּין. כְּגוֹן שֶׁהָיוּ עֲשָׂרָה רִמּוֹנִים נִמְכָּרִין בְּאִסָּר, וְאָכַל עָלָיו תִּשְׁעָה, יָצָא לְחֻלִּין. וְאִם נִשְׁאַר בּוֹ יוֹתֵר, כְּגוֹן שֶּׁלֹא אָכַל אֶלָּא שְׁמֹנָה, צָרִיךְ לֶאֱכֹל כְּנֶגְדּוֹ:
וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים בַּוַּדַּאי אַחַד עָשָׂר וּבַדְּמַאי עֲשָׂרָה. אִם נִשְׁאַר עַל הָאִסָּר שֶׁל וַדַּאי אֶחָד מֵעֲשָׂרָה חַיָּב לֶאֱכֹל עָלָיו עוֹד [אֶחָד], לְפִי שֶׁכָּל מַה שֶּׁהוּא פָּחוֹת מִשְּׁוֵה פְרוּטָה אֵין חוֹשְׁשִׁין לוֹ, לֹא לְעִנְיַן גָּזֵל, וְלֹא לְעִנְיַן נֶהֱנֶה מִן הַהֶקְדֵּשׁ. וּפְרוּטָה הִיא אֶחָד מִשְּׁמֹנָה בָּאִסָּר הָאִטַּלְקִי נִמְצָא עֲשִׂירִית הָאִסָּר הוּא שְׁמֹנֶה עֲשִׂירִיּוֹת שֶׁל פְּרוּטָה דְּהַיְנוּ פְּרוּטָה פָּחוֹת חֹמֶשׁ, נִמְצָא כְּשֶׁתּוֹסִיף עָלָיו חֹמֶשׁ דְּהוּא רְבִיעַ מִלְּגָו הַיְנוּ חֻמְשָׁא מִלְּבַר יִהְיֶה [בֵּין] הַכֹּל פְּרוּטָה, וּלְפִיכָךְ חוֹשְׁשִׁים לָהּ. וְאִם יִהְיֶה פָּחוֹת מֵעֲשִׂירִיתוֹ אֵין חוֹשְׁשִׁים לוֹ, שֶׁאֲפִלּוּ עִם תּוֹסֶפֶת הַחֹמֶשׁ יִהְיֶה בוֹ פָּחוֹת מִשְּׁוֵה פְרוּטָה. וּלְפִיכָךְ אָמְרוּ בַּוַּדַּאי אַחַד עָשָׂר, וּבַדְּמַאי עֲשָׂרָה, לְפִי שֶׁאֵין חַיָּבִין חֹמֶשׁ עַל הַדְּמַאי, וַעֲשִׂירִיתוֹ הוּא פָּחוֹת מִשְּׁוֵה פְרוּטָה, וַהֲלָכָה כְּבֵית הִלֵּל:
Toss. Yom Tov non traduit
{טז} עוֹד אִסָּר. וְאַף עַל גַּב דִּכְשֶׁאָכַל עָלָיו לֹא אָכַל אֶלָּא שָׁוֶה חֲצִי אִסָּר, וְעַכְשָׁיו שֶׁשָּׁוֶה שְׁנֵי אִסָּרִים נִמְצָא שֶׁיֵּשׁ בּוֹ אִסָּר וָחֵצִי שֶׁעֲדַיִן לֹא אָכַל עָלָיו, הָא מִלְּתָא לֵיתָא, שֶׁמַּה שֶּׁנִּשְׁאַר וְהוּא הַחֵצִי, הוּא שֶׁרַשַּׁאי לֶאֱכֹל כְּפִי שָׁוְיוֹ עַכְשָׁיו, אֲבָל מַה שֶּׁאָכַל עָלָיו וְהוּא הַחֵצִי כְּבָר נִתְחַלֵּל וְנִתְפַּס לַמַּעֲשֵׂר, וּמַה שֶּׁשָּׁוֶה עַכְשָׁיו אוֹתוֹ הַחֵצִי הַשֵּׁנִי לְבַדּוֹ מִן הַחֻלִּין הוּא. תּוֹסְפוֹת יוֹם טוֹב: {יז} בִּירוּשָׁלַיִם אַיְרֵי. וְרֵישָׁא בְּחוּץ לִירוּשָׁלַיִם, וְהוּא הַדִּין בִּירוּשָׁלַיִם, עַיֵּן לְעֵיל (מִשְׁנָה ב) וּפֶרֶק ג' מִשְׁנָה ד'. בֵּית דָּוִד: {יח} וְאֶחָד מִמֵּאָה. וְלֹא פֵרְשׁוּ טַעַם לָזֶה. וְאוּלַי דִּכְעֵין תְּרוּמָה נָגְעוּ בוֹ, הוֹאִיל וְאִקְרֵי קֹדֶשׁ כְּמוֹ תְרוּמָה, וּכְמוֹ דְּבִתְּרוּמָה כְּשֶׁנָּפַל לְמֵאָה בָּטֵל בְּמִעוּטוֹ כְּשֶׁאֵין כָּאן גֶּזֶל הַשֵּׁבֶט, הָכִי נַמִּי גַּבֵּי מַעֲשֵׂר שֵׁנִי דְּלֹא שַׁיָּךְ בּוֹ גָּזֵל אָמְרוּ בוֹ דְּכָל אֶחָד מִמֵּאָה שֶּׁלֹא אָכַל נִתְבַּטֵּל. וְאַף עַל גַּב דְּבִתְרוּמָה בָּעִינַן מֵאָה וְאֶחָד, הֵקֵלּוּ בַּמַּעֲשֵׂר וְאָמְרוּ מִסְפָּר שָׁלֵם. תּוֹסְפוֹת יוֹם טוֹב:
Rambam non traduit
כבר בארנו כי איסר רובע המעה ופונדיון חצי המעה וכן אמרו פונדיון שני איסרין וכשלקח איסר של חולין והפרישו לאכול כנגדו מפירות מעשר שני וחזר אותו האיסר מעות מעשר שני ואכל מה שהיה שוה חצי איסר ונשאר לו לאכול חציו מן המעשר ויחזיר אותו איסר מעות מעשר שני ואח''כ הלך למקום אחר ששוה שם האיסר כמו הפונדיון שהוא שני איסרים והוא אכל כבר מה ששוה איסר הרי יש לו לאכול באיסר שני מפירות מעשר שני ואז יחזיר אותו האיסר שהיה חולין מעות מעשר שני וכמו כן אם הניח פונדיון של חולין לאכול כנגדו מפירות מעשר שני ואכל באיסר שהוא חצי פונדיון ונשאר לו לאכול באיסר שני והלך במקום שאין לוקחים שם פונדיון אלא באיסר נחשוב הפונדיון שאכל כנגד חציו שהוא איסר ואין לו לאכול עליו אלא חצי איסר בלבד וישוב הפונדיון כולו מעות מעשר שני וזהו ענין אמרם פלג רוצין בו חצי איסר וכאשר השלים לדון בדיני מי שהניח מעות של חולין לאכול כנגדן מעשר שני התחיל בדיני מי שהניח מעות מעשר שני לאכול כנגדן כמו שהוא חייב לעשות בירושלים ואמר המניח איסר של מעשר שני אוכל עליו אחד עשר באיסר ואחד ממאה באיםר וענין זה המאמר שאם יהיה אותו איסר של מעשר שני של דמאי ואכל בעשרה חלקים מאחד עשר חלקי האיסר ונשאר עליו חלק מאחד עשר כבר יצא האיסר לחולין כיצד כגון שהיו הרמונים אחד עשר באיסר כיון שאכל עשרה רמונים יצא האיסר לחולין ואם יהיה האיסר של מעשר שני של ודאי הדין בו אחד ממאה כיצד כגון שיהיו התאנים ק' באיסר ואכל תשעים ותשעה תאנים על האיסר הרי יצא האיסר לחולין אע''פ שנשאר בו חלק ממאה ואמרו בית שמאי דכל עשרה בין דמאי בין ודאי כיון שלא נשאר בו באיסר אלא עשיריתו יוצא לחולין אבל אם נשאר בו יותר צריך לאכול כנגדו כיצד כגון שיהיו האגוזים עשרה באיסר ואכל מהם תשעה יצא האיסר לחולין ואם אכל שמנה לא יצא עד שיאכל שנים ואמרו בית הלל בודאי אחד עשר ובדמאי עשרה אבל אם נשאר עליו באיסר של [*צ''ל ודאי] דמאי עשירית נתחייב לאכול כנגדו וזהו לפי שהעיקר אצלנו כי מה שהוא שוה פחות משוה פרוטה אין חוששים לו בכל התורה לא לענין גזל ולא לענין נהנה מן ההקדש ולא לשום ענין מן הענינים ועוד יתבאר זה במקומות אחרים ופרוטה היא אחד משמנה באיסר האיטלקי נמצא עשירית האיסר שמנה עשירית הפרוטה וכשתוסיף עליהם החומש החייב למה שפודה מעשר שני שלו שכבר בארנו שהוא רביעית הדבר הנפדה יהיה הכל פרוטה וכשנשאר מן האיסר עשיריתו חוששין עליו לפי שכשמוסיפין עליו החומש יהיה הכל שוה פרוטה ואם הוא פחות מן העשירית אין חוששין לו לפי שאין בו שוה פרוטה אפי' בתוספת החומש ולפיכך אמרו בודאי אחד עשר ובדמאי עשרה לפי שאינו חייב בחומש כמו שנתבאר ועשיריתו הוא פחות משוה פרוטה כמו שבארנו זה ענין המאמר וכונתו והוא ענין מופלג מאד והלכה כבית הלל:
9
כָּל הַמָּעוֹת הַנִּמְצָאִים, הֲרֵי אֵלּוּ חֻלִּין, אֲפִלּוּ דִּינַר זָהָב עִם הַכֶּסֶף וְעִם הַמָּעוֹת. מָצָא בְתוֹכָן חֶרֶשׂ וְכָתוּב עָלָיו מַעֲשֵׂר, הֲרֵי זֶה מַעֲשֵׂר {כ}:
R. Bartenura non traduit
כָּל הַמָּעוֹת הַנִּמְצָאִים. בְּכָל מָקוֹם, בֵּין בָּרֶגֶל בֵּין בִּשְׁאָר יְמוֹת הַשָּׁנָה. וּבִירוּשָׁלַיִם בִּשְׁאָר יְמוֹת הַשָּׁנָה חוּץ מִימוֹת הָרֶגֶל:
הֲרֵי אֵלּוּ חֻלִּין. וְאֵין חוֹשְׁשִׁין לָהֶם שֶׁמָּא מָעוֹת שֶׁל מַעֲשֵׂר שֵׁנִי הֵם:
אֲפִלּוּ דִּינָר זָהָב עִם הַכֶּסֶף וְעִם הַמָּעוֹת. שֶׁאֵין דֶּרֶךְ לְעָרְבָן יַחַד, וְאִיכָּא לְמֵימַר הַלָּלוּ מָעוֹת שֶׁל מַעֲשֵׂר שֵׁנִי, שֶׁרְגִילִין לְחַלֵּל הַמַּעֲשֵׂר עַל דִּינְרֵי זָהָב, וְהַנִּשְׁאָר שֶׁאֵינוֹ מַגִּיעַ לְדִינָר זָהָב מְחַלְּלוֹ עַל הַכֶּסֶף, וְהַמּוֹתָר עַל מָעוֹת שֶׁל נְחֹשֶׁת, וּמְעָרְבִין אוֹתָן יַחַד, אֲפִלּוּ הָכִי לֹא חַיְשִׁינַן {יט}:
מָצָא בְתוֹכָן. בְּתוֹךְ הַכִּיס אוֹ הַצְּרוֹר שֶׁהַמָּעוֹת נְתוּנִים בְּתוֹכוֹ:
Toss. Yom Tov non traduit
{יט} שֶׁאִלּוּ הָיָה מַעֲשֵׂר הָיָה נוֹתֵן בָּהֶם סִימָן. תּוֹסְפוֹת יוֹם טוֹב בְּשֵׁם הַפֵּרוּשׁ: {כ} הֲרֵי זֶה מַעֲשֵׂר. וְלֹא נֹאמַר שֶׁמָּא הֵם חֻלִּין וְזֶה הַחֶרֶס הוּא מִכְּלִי שֶׁהָיָה בוֹ מַעֲשֵׂר נָתוּן בְּתוֹכוֹ וְכָתְבוּ עָלָיו מַעֲשֵׂר. הָרַ''מ:
Rambam non traduit
אפילו דינר זהב עם הכסף ועם המעות. ולא נחוש ונאמר שמא אלו המעות חזר וחללן על הכסף הזה או על הזהב כמו שקדם מאמרס שהוא חוזר ומחללן על הכסף:
ואם מצא חרס וכתוב עליו מעשר הכל מעשר ולא נאמר שמא הם חולין וזה החרס הוא מכלי שהיה בו מעשר נתון בתוכו וכתבו עליו מעשר:
10
הַמּוֹצֵא כְלִי וְכָתוּב עָלָיו קָרְבָּן, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אִם הָיָה שֶׁל חֶרֶס, הוּא חֻלִּין וּמַה שֶּׁבְּתוֹכוֹ קָרְבָּן. וְאִם הָיָה שֶׁל מַתֶּכֶת, הוּא קָרְבָּן וּמַה שֶּׁבְּתוֹכוֹ חֻלִּין. אָמְרוּ לוֹ, אֵין דֶּרֶךְ בְּנֵי אָדָם לִהְיוֹת כּוֹנְסִין חֻלִּין לְקָרְבָּן:
R. Bartenura non traduit
הוּא חֻלִּין. שֶׁאֵין דֶּרֶךְ בְּנֵי אָדָם לְהַקְדִּישׁ חֲרָסִין לְבֶדֶק הַבַּיִת, וְעַל שֵׁם מַה שֶּׁבְּתוֹכוֹ נִכְתַּב:
הוּא קָרְבָּן. כְּלוֹמַר הֶקְדֵּשׁ {כא}:
חֻלִּין לְתוֹךְ קָרְבָּן. וְהַכֹּל קָרְבָּן. וְלֹא אִפְלִיגוּ רַבָּנָן עֲלֵיהּ דְּרַבִּי יְהוּדָה אֶלָּא בְשֶׁל מַתֶּכֶת בִּלְבָד, דִּבְשֶׁל חֶרֶס מוֹדוּ שֶׁהוּא חֻלִּין וּמַה שֶּׁבְּתוֹכוֹ קָרְבָּן. וַהֲלָכָה כַּחֲכָמִים:
Toss. Yom Tov non traduit
{כא} כְּדִכְתִיב עַל קֻרְבַּן הָעֵצִים (נְחֶמְיָה י):
Rambam non traduit
כלי החרס דמי מה שבתוכו יותר מדמי הכלי והוא אצל בני אדם גרוע כל כך שאין מקדיש אותם שום אדם לבדק הבית ומה שחלקו על רבי יהודה הוא בכלי של מתכת ואין הלכה כרבי יהודה:
11
הַמּוֹצֵא כְלִי וְכָתוּב עָלָיו קוּ''ף, קָרְבָּן. מ', מַעֲשֵׂר. ד', דְּמַאי. ט', טֶבֶל. ת', תְּרוּמָה, שֶׁבִּשְׁעַת סַכָּנָה הָיוּ כוֹתְבִין ת' תַּחַת תְּרוּמָה {כב}. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, כֻּלָּם שְׁמוֹת בְּנֵי אָדָם הֵם {כג}. אָמַר רַבִּי יוֹסֵי, אֲפִלּוּ מָצָא חָבִית וְהִיא מְלֵאָה פֵרוֹת וְכָתוּב עָלֶיהָ תְּרוּמָה, הֲרֵי אֵלּוּ חֻלִּין, שֶׁאֲנִי אוֹמֵר אֶשְׁתָּקַד הָיְתָה מְלֵאָה פֵרוֹת תְּרוּמָה, וּפִנָּהּ:
R. Bartenura non traduit
קוּ''ף קָרְבָּן. הֶקְדֵּשׁ:
ד' דְּמַאי. לָקוּחַ מֵעַם הָאָרֶץ:
בִּשְׁעַת הַסַּכָּנָה. שֶׁגָּזְרוּ שֶּׁלֹא לְקַיֵּם הַמִּצְוֹת:
שְׁמוֹת בְּנֵי אָדָם הֵן. אוֹתִיּוֹת שֶׁל רָאשֵׁי שֵׁמוֹת, קוּ''ף קְהָת, ד' דָּנִיֵּאל, ט' טוֹבִיָּה. וְהַכֹּל חֻלִּין:
אֶשְׁתָּקַד הָיְתָה מְלֵאָה פֵרוֹת תְּרוּמָה וּפִנָּהּ. וְרַבָּנָן סָבְרֵי אִם אִיתָא דְפִנָּהּ לַתְּרוּמָה מִגְרָר הֲוָה גָרֵיר לַהּ וְלֹא הָיָה מַנִּיחַ שֵׁם תְּרוּמָה כָּתוּב שָׁם. וְאֵין הֲלָכָה כְּרַבִּי יוֹסֵי:
Toss. Yom Tov non traduit
{כב} תַּחַת תְּרוּמָה. מַה דְּסִיֵּם מְפָרֵשׁ, וְהוּא הַדִּין לְאֵינָךְ: {כג} שְׁמוֹת בְּנֵי אָדָם הֵם. כְּמוֹ, תּוּבַל קַיִן, תֶּרַח, רַבִּי תַנְחוּם. וּלְדִבְרֵיהֶם דְּרַבָּנָן קָאָמַר לְהוּ, דִּלְדִידֵיהּ אֲפִלּוּ כָּתוּב בּוֹ קָרְבַּן, תְּרוּמָה, כָּל הַתֵּבָה שְׁלֵמָה, פָּלֵיג בְּסֵיפָא. הָרַ''שׁ:
Rambam non traduit
כולן שמות אדם הן. רוצה בהם שאפשר שאלו התיבות הם מראשי שמות בעלי אותן הכלים. ופירוש אשתקד השנה שעברה ואין הלכה כר' יוסי בב' המאמרים:
12
הָאוֹמֵר לִבְנוֹ, מַעֲשֵׂר שֵׁנִי בְּזָוִית זוֹ, וּמָצָא בְּזָוִית אַחֶרֶת, הֲרֵי אֵלּוּ חֻלִּין. הָיָה שָׁם מָנֶה וּמָצָא מָאתַיִם, הַשְּׁאָר חֻלִּין. מָאתַיִם וּמָצָא מָנֶה, הַכֹּל מַעֲשֵׂר:
R. Bartenura non traduit
הֲרֵי אֵלּוּ חֻלִּין. מַה שֶּׁמָּצָא הֲוֵי חֻלִּין, שֶׁאֲנִי אוֹמֵר מַעֲשֵׂר שֵׁנִי נִטַּל:
הָיָה שָׁם מָנֶה. אָמַר לוֹ אָבִיו הֲרֵי שָׁם מָנֶה שֶׁל מַעֲשֵׂר שֵׁנִי וּמָצָא מָאתַיִם, מָנֶה מַעֲשֵׂר וּמָנֶה חֻלִּין. וְלֹא אָמְרִינַן הַמָּנֶה שֶׁל מַעֲשֵׂר נִטַּל וְאֵלּוּ אֲחֵרִים הֵן:
מָאתַיִם וּמָצָא מָנֶה. אָמַר לוֹ אָבִיו הֲרֵי שָׁם מָאתַיִם וּמָצָא מָנֶה, הַמָּנֶה שֶׁמָּצָא מַעֲשֵׂר:
Rambam non traduit
האומר מאתים ומצא מנה הכל מעשר. לפי שנאמר לקח מהם מאה והניח מאה ולא נאמר שמא הלכו אותם המאתים ואלו הם חולין אלא שנלך לחומרא:
פרק ה
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source